Jon kar


#1

Merhaba arkadaşlar ben diziyi seyrediyorumda dizide jon snow olarak isimlendirildi Fakat kitapta niye türkçeye çevrilip JON KAR olarak yapmış.Ben çok takıldım neden böyle bir çeviri yapmışlar ki ?


#2

Snow, Türkçe’de “kar” demek…


#3

Japonca da yuki demek :smiley:


#4

Fransızcası da neige :smiley:


#5

İsveççe de snö demek :smiley:


#6

Yunanca’da da χιόνι (chióni) demek :smiley:


#7

Bence isimlerin çevrilmesi doğru bi hareket değil

Sent from my iPhone using Tapatalk


#8

Biliyorum kar ın Snow anlamına geldiğini ama diyorum ki saçma değil mi bütünleşmiş bir karakteri jon kar olarak çevirmek


#9

Aynen Jon Kar ne abi Jon u da çevir o zaman

Casper_VIA_V3 cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi


#10


#11

Tamam, vurmayın öldü.


#12

Yok elemanın kendince haklılık payı var zaten. Snow seride özel bir isim çevrilmesini istememiş olabilir, arkadaşlar limit aşşası zekalarıyla şaka yapıyorlar baya bi tuhaf :S


#13

bende adil kullanım kotası var ama diğerlerini bilemicem :confused:


#14

Ciddi misin?! Bunu söylediğini anlayamamıştım!

@“ERhaegar” Snow’un Türkçe bir karşılığı olması ve seride piçlere verilen soyadlarının doğdukları (veya yaşadıkları) bölgelerin özelliklerine göre verildiğinden belki de çevirmen bu yüzden çevirmek istemiştir. Yoksa İngilizcesi SIFIR olan insanlar piçlerin soyadlarının bölgelere göre verildiğini nasıl anlayabilir, değil mi?

Ayrıca forumda 569795668 kere tartışılmış konular açılmadan önce şöyle bir arama yapılsa çok tatlı olur. Limit AŞŞASI zekamla esprisiz düşüncelerim bunlar.


#15

Ben de şaka yaptım ehehe hadi limitlerimizi kapıştıralım :d


#16

En azından benimkinin espri olduğu belliydi… Kazanan apaçık ortada gibi :):):):):slight_smile:


#17

Bu da mı gol değil :frowning:


#18

Aha.
Kim banlayacak bu sefer acaba.
Ben @Emillio Toland diyorum.


#19

@“GeneralSquirtle” bence sen kaleyi doldurdun bro ve o kaleye senden başkası gol atamayacak artık yazık oldu.


#20

Şu icigoyu pistten alın