Epsilon hakkında ne düşünüyorsunuz?

Epsilon’un çevirmeleri sizce nasıl? Ben gayet iyi buluyorum ama “becermek” falan tarzı kelimeler kullanmak yerine olduğu anlamlarla çevirmesini tercih ederdim, küfür iyi bir şey değil evet ama “f**k” deyince altta “kahretsin” yazar ya, filmden soğursun o yüzden, öyle bir etki yaratıyor. Ayrıca Epsilon’un kapakları hakkında ne düşünüyorsunuz? Ben kapakları orijinallerden daha iyi buluyorum ve orijinallerinden daha anlamlı geliyor bana.

vallahi benim tek şikayetim özel isimlerin de çevrilmesi.jon kar,kışyarı gibi.küfürler konusunda da sana katılıyorum.adam orda hayvan gibi f**k you diyor,sibel alaş lanet olsun diye çeviriyor.olmamış :DD

e iyide böyle bir baslık acmıstım bir daha açmanın anlamı ne ?

http://forum.gameofthronestr.com/konu-buz-ve-atesin-sarkisi-kitap-serisi-kapak-tasarimlarini-nasil-buldunuz.html
Kapak tasarımları hakkında soru sormuşsun, ben direkt yayınevi hakkında sordum sorularımı, yayınevi kapakları nasıl yapıyor, nasıl çeviriyor falan diye ve belki isteyen yayınevi hakkında ek düşüncelerini de belirtir diye :smiley:

Ben de gayet yeterli buluyorum çevirisini.Kargaların ziyafetiyle beraber daha edebi bir dil aldığınıda düşünüyorum ama kitap tasarımlarını beğenmiyorum açıkçası.

çeviri güzel bence.
herkes gibi yer isimlerinin çevrilmesine gıcık oluyorum ama piç isimlerinin çevrilmesi mantıklı o konuda rahatsızlık duymuyorum :stuck_out_tongue:

Wİnterfall,Snow gibi özel isimleri çevirmese daha iyi olur.

Snow özel isim değil yalnız, mantıken Kuzey’deki piçler “Kar” olarak anılırdı, soyadları Kar değildi, Kar’ı soyadı olarak kullanırlardı ama asıl mantık onları bir Kar olarak ya da Vadi’de bir Taş olarak veya Dorne’da bir Kum olarak anılması.

ama jon kar’da çok sakil duruyor yani :confused:

Ben çevrilmiş halini daha çok sevdim aslında, her ne kadar dizide isimleri ingilizce duyunca biraz afallasam da

bencede çeviriler gayet olumlu benim açımdan. fazla takılmamak lazım snow vs meselelerine…

Çeviri’yi genel anlamda başarılı buluyorum ve kar, tepe yada fırtına gibi bölge soyadları konusundak i eleştriyi samimi bulmuyorum.Sibel Alaş bu konuda en doğru çeviriyi yatı bence hatta çeviride en takdir ettiğim yönü bu konudur.Seriyi türkçe olarak okuyanlar için Westeros’taki ortamı anlatmak açısından en doğru çeviri budur.

Dizide yabancı kelimelere alıştığım için kitaba geçtiğimde biraz zorlanmıştım ama zamanla alıştıkça gözüme doğru görünmeye başladı. Yer isimlerinin çevrilme amacı o bölgenin özelliğini yansıttığı için. P.ç soyadlarının amacı ise yine aynı. İngilizce bilmeyenler için çok faydalı bir çeviri. Kitap tasarımlarına ise fazla takılmayın bence. Önemli olan iç güzeliik.

Kitapta Jon Kar gördüğümde Snow olarak okuyorum. Öyle oldu ki Jon kısmı geldiğinde Ygritte reisin Jon Snow sesi geliyor aklıma. Kar mar görmüyorum açıkçası. Bence de çevirilere pek takılmayın. Sibel reis iyidir.

Bazı özel isimlerde çevrilmese tadından yenmez…
Örnek ; Şebboy
Elimizde seçme şansı olmadığı içinde mecburen okuyoruz. :T

Bu konuda haklısın Şebboy nedir ya :smiley:

Kanlıkuzgun, Şeytan Karaateş kısımları ne derseniz deyin ama fail

katılıyorum.şeytan karaateş ne ya?

İlk okuduğumda durup düşünmüştüm kim bu diye. :smiley:

Sent from my iPhone using Tapatalk

seytan karaatesi hic hatirlamiyorum sanirim beynim travma olarak algilayip silmis onu :stuck_out_tongue: bu arada super nick olur niye kimse almamis :stuck_out_tongue:

GT-S5670 cihazımdan Tapatalk 2 ile gönderildi