GRMM'in Mektubundaki Karalanmış Kısım Çözüldü(?)

asoiaf
grrm
outline

#1

Bildiğiniz gibi GRRM’in 90’larda yazdığı ve sonraki yıllarda yayımlanan mektubu, kendisinin dahi varlığını unuttuğu; sonları siyah bir şeritle kapatılarak sanırım bir yayınevinin duvarına asılmıştı. Elbet GRRM kendisine sorulmadan bunun yapılmasına çok kızmıştı ki haklı, Jon’un aile geçmişine dair vs. spoiler dahi açıkça görülmüştü orada…

Birkaç sene evvel birileri o kapalı kesimde neler yazdığını bir çeşit program aracılığı ile bulmaya çalışmış, çok kesin olmamakla beraber galiba en son hali bu… Zaten sonunda dipçe düşmüşler; yeni bir şey bulunursa eklenir ve eski kelimeler silinir diye ama dediğim gibi çok emin olmamakla beraber son hali bu olabilir.

Bu konuların başlığı da burası: https://www.reddit.com/r/asoiaf/comments/2usz8v/spoilers_all_uncovering_the_blanked_text_in_grrms/ Orada bazı resim bağlantıları da var ama bende açılmıyor yahut silinmiş. Açabilen varsa buraya eklerse sevinirim.

Çeviri:

“GoT’un sonunda… Demir Taht’ın üstünde … birlikte… biraz… zamansız ölüm, -Bran özgürce oturuyor-. Yine de koltuğu çok rahat değil. Kuzeyde, Jon Snow’un, onun acı düşmanı, Dar Denizin ötesinde, Daenarys Fırtınadoğan, işgal için hazırlanıyor… Ve Sur’un uzak ötesinde , Ötekiler, soğuk ölü gözlerle izliyor ve güçlerini topluyor.”

Eğer şerit çekilmiş kısımlardaki kısımları doğru tespit edebilmişler ise dikkatimizi çeken kısımlar “zamansız ölüm”, “bran’ın koltuğundaki rahatsızlık”, “Dany’nin Jon için acı düşman olması” ve “Dany’nin işgal için hazırlanması”

Zamansız ölüm büyük ihtimal ile Joffrey hatta Sansa bile olabilir çünkü sanırım ilk tasarlanmış halinde 2. kitapta ölecekmiş ama şimdilik vazgeçilmiş görülüyor, en azından rolü uzamış ama Demir Taht dediğine göre kesin Joff’un ölümünü ifade ediyor olmalı, Sansa değil.

Bran’ın oturmasından kastı muhtemelen şu anki oturduğu Büvet Ağacı tahtı…

Dany’nin işgal için hazırlanışından bahsedilmesi 2. kitapta onun Batıdiyar’a gelmek için harekete geçtiğini gösteriyor ki “işgal” kelimesi kullanılmasını ilginç buldum. Dahası Jon için “acı düşman” olması ilginç bir terim. Demek GRRM, ikisini düşman olarak tasarlamış “Ejderhaların Dansı” ismi, ilk tasarladığında da 2. kitabın ismiydi ve biz de kimler dans etmiş? diyorduk. Çünkü bildiğimiz kadarıyla Targ Hanesi bu isimde bir iç savaş yaşadı… Haliyle iki Targ’ın “düşman” olarak ifade edilip, 2. kitaba bu ismi vermesi oldukça önemli bir ayrıntı ve düşündürücü, bu isim yine 5. kitapta kullanıldı. Yani sadece “düşman” da değil, bitter enemy.… Muhtemelen “halası” olmasından kaynaklı bir “acı” düşmanlığa işaret edilmiş burada.

EKLEME: Durun bakem yeni bir tane buldum gibi ama genel olarak aynı cümleler ama dedim ya “…” kısmına taktım da o yüzden “düşman” demiş birbiri için diye… Bir tane de böyle buldum. Burada arada yine — var ve his enemy. demiş ve sonra Dany’e geçmiş.

image

Yani In The North — Jon Snow is his bitter enemy. Beyond the… diye… Aklıma gerçekten doğrudan “Tyrion” geliyor çünkü Sur’a gidiyordu ama yine de neden “bitter enemy” ifadesi kullanılsın? onu anlamıyorum.


Ejderhaların Dansı 2.0
#2

Şimdi öncelikle şunu söyleyim, benim bu yarım yamalak çeviriden anladığım şu:

Demir tahtta oturan birisi var

Ama onun tahtı rahat değil. Bir yanda Kuzeyde düşmanı Jon Snow, bir yanda dar denizin ötesinde işgale hazırlanan Daenerys Targaryen. Ben bu şekilde anladım sanki ve hatta acı düşman derken demir tahtta oturanın acı düşmanı Jon Snow olarak algıladım meseleyi. Bilmiyorum belki Türkçeye çevirirken anlam kayması oldu.

Öte yandan Targaryen iç savaşı Dance of Dragons’ken son kitap ismi Dance with Dragons. Yani şimdi benim İngilizcem iyi değil ama “with” kelimesi ile anlamı katmaz mı? Yani doğru çevirinin ejderlerle dans olması gerekmez mi aslında?

Dolayısıyla ben son kitabın ejderlerin yükselişini baz alacak olmasını ve Westeros’un ejderlerle olan dansı şeklinde düşünüldüğünü hesap ettim hep. Yani çok cahilce bir yorum da değildir umarım dediğim gibi İngilizce iyi değil ama böylesi kulağa daha hoş ve mantıklı geliyor sanki :sweat_smile:


#3

Estağfurullah arkadaşım, ne cahilcesi. Benim de çok iyi değil, hele şu “of” ve “with” gibi İngilizce’de ne deniyorsa onlara, kullanım alanı ve çevirilerinin her daim doğru şekilde yapamıyorum çünkü bazen sandığım gibi olmuyor şu “with” meselesi. Misal I’m love with him dediğin zaman “Ona aşığım” diye Türkçe’ye çeviriyorsun ama “with” ile demek ve öyle yapınca da “onunla aşığım” gibi anlam çıkıyor, Türkçe’de böyle bir cümle olamaz.

İç savaş ismi The Dance of Dragons gerçekten ve dediğin gibi kitap ismi A Dance with Dragons ama google bile çevirir iken 2 mana veriyor: " Ejderhalar İle Bir Dans" ve “Ejderhaların Dansı”

Kitabın Türkçe çevirisi için 2. seçilmiş. İlk manaya bakar isek onlarla yapılacak bir savaşı ima eden bir manası var aslında, ikinci manada ise yine bir savaş var ama bu sefer kendi arasında. Bu durumda Dany’nin “istila” için gelişi ve yaşananlar “Ejderhalar ile bir dans” meselesi olarak ve elbette Jon’un Targ kimliğine gönderme olarak görmemiz gerekiyordu; yani onun da olaya dahil olmasını veya 2. manayı alırsak da Targlar arası 2. bir “iç savaş” benzeri bir şey olarak görmek gerekiyordu ama 5.kitabın ismi böyle şu an ve doğal olarak ve şu ana kadar 5. kitapta “bir dans” manasına gelebilecek(yahut iç savaş) pek bir şey göremedik daha. Daha çok “dansa hazırlık” gördük. Ben hala niye bu ismi koydu GRRM, merak ediyorum.

Yok, tahtta oturan kişi… zamansız ölüm. Bran özgürce oturuyor ama koltuğu rahat değil. demir tahta oturanın koltuğu rahat değil, şeklinde değil. Sonra araya … konmuş yani arada başka cümleler var ama tespit yapılamamış. Oradan kuzeye geçmiş, kalan cümle “birleşik” araya … konmamış. Kuzeyde, Jon Snow- onun acı düşmanı- dar denizin ötesinde Dany istila için hazırlanıyor. Yine – koymuş, ötekilere geçiş yapmış ve bitirmiş cümleyi.


#4

Jon Snow, Dany için acı düşman değil, Bran için öyle olduğu yazıyor.
“In the north, Jon Snow is HIS bitter enemy.”
Ondan sonra konu Dany’ye geçiyor ve Dany daha hala Dar Denizin ötesinde, işgalinin hazırlığını yapıyor. Doğal olarak zaten Jon ile düşman olamayacak bir durumdalar.


#5

bana sanki şuan ki kitabın hali gibi geldi

böyle ise ölen jon gibi, Deny Westeros’a gelip gitti mi ? yoksa gelmeye mi hazırlanıyor hala belirsiz
acı düşman derken bence ikisi düşman olarak tasarlanmış (sonuçta çıkarlar çatışıyor ) ona kasıt
ama cidden kitabın şu hali gibi
böyle bitecekse kitap hiç bitmesin hiç yazılmasın daha iyi gibi :thinking:


#6

“şu an” olabilecek konumda olmasına değil zaten, GRRM’in ileride olacak bir olaya dikkat çekerek “düşman” olmasına parmak basıyor EĞER doğru ise çeviri, sonuçta bu resim de kesin doğru tespit diye iddia edilemez. Arada tespit edilemeyen cümleler ve kelimeler var, hepsi yarım yamalak dikkatini çeker ise. :slight_smile:

Arada ------ var yani bu o arada başka cümleler geçtiğini gösteriyor. Bran ile ilgili bir cümle sonra — ile arada başka tespit edilememiş bir cümle ve sonra kuzeye, Jon’a geçiyor ki Bran da zaten kuzeyde yani kuzeyden kuzeye geçiş yapması mantıklı değil… “in the north… bran… jon his enemy…” der giderdi o zaman olay. Hatta şimdi dikkatimi çekti Bran sits free. demiş ve arada — diye başka bir cümle var sonra yet his seat diye devm etmiş ve sonra yine – var ve kuzeye, jon’a geçmiş. Haliyle düzeltiyorum “bran özgürce oturuyor…yine de koltuğu rahat değil.” iki cümle arasında bunların birbirine kesinkes bağlı olup olamadığını kesin olarak bilemeyiz. Çok başka bir “he” den de bahsetmiş olabilir GRRM orada.

Hem Allah aşkına, Jon neden Bran için “düşman” olsun? Kardeşi yani. Jon bu, Viserys değil.


#7

Benim demek istediğim nihayetinde o kişinin Dany olamayacağıydı.
“Jon Snow onun acı düşmanı” diyor. Onun=His. Burada söz konusu bir erkek. “Her” olsaydı, Jon’un bir kadın karakterin düşmanı olduğunu söylerdik.


#8

mektupta araları bozuktu zaten :thinking: jon onları sur da saklamadığı için.


#9

Olası bir iç savaş var aslında Blackfyre hikayeleri ileride bir Targeryan iç savaşı için yazıldı diye düşünüyorum. Çünkü Hedge Kinght 1998 de Yazılmış. Orada da birçok yerde Targeryan iç savaşından bahsediliyor. Bu yüzden Targeryanlar arası bir iç savaş serinin başından beri kurgulanan şeylerden olabilir.


#10

mektubun açık kısmında zaten bundan bahsediyor tekrar neden bahsetsin ki?

Ayrıca “but that’s the second book…” ifadeside sanki kapalı kısımda tek bir olayı anlatıyor ve bunun ikinci kitapta olacağını söylüyormuş gibime geldi benim.


#11

Şimdi söylediğim gibi ilk okur okumaz ister istemez Jon’un acı düşmanı Dany… şeklinde kafamda çeviri oldu. Çünkü yukarıda da bahsettiğim gibi cümleler ve kelimeler arasında ----- şeklinde arada başka kelime ve cümlelerin olduğunu ifade eden “işaret” eklenmiş. Haliyle Jon ve Dany cümleleri bitişik gelmiş, araya bir ---- girmediği için de bu şekilde çevirdim.

Dediğim gibi bu resimdeki tespit edilmiş yazılar %100 doğru olmadığı gibi tam da değil ve yeni tespitlerle beraber önceden tespit edilmiş kelimeler çıkartılabilir. Of eklenmiş bir yerde “of” çıkartılıp sonrasında “often” eklenebilir misal. Anladığım kadarıyla program kelime kelime değil de harf harf çeviri yapmış. Misal “Th…” harflerini bulmuşlar ve “Throne” mu? demek istemiş acaba gibisinden fikir yürütmüşler ama sonra “the” kelimesi olduğu anlaşılmış gibi ilerlenmiş olay.

image

Bak böyle bir şey.

Yani devrik ve eksik kelime-cümlelerden bir paragraf var elimizde, bu şekilde yaklaşmaya dikkat edelim ki kesin sonuç çıkarmayalım hiçbirimiz, hata yapacağımız aşikar zaten. :blush:

Ben yine araştırıp bulmaya çalışırım inşallah, dahası var mı diye ama ilk bulduğumda bunu; aradığımda bulamamıştım, bu yüzden sanmam ki güncel bir tane bulacağımı ama bir kere daha deneyim şansımı hatta siz de denerseniz güzel olur. :stuck_out_tongue:

Jon-Dany cümlesine döner isek “Jon’un acı düşmanı” olduğu için HIS ENEMY olması gerekiyor zaten HER ENEMY değil. Sen belki “is” ekine takılmış olabilirsin ama yukarıda söylediklerimi göz önünde tut.

Yani benim kafama takılan kısım da bu ikisinin arasına ---- eklenmemiş olması. Aksi halde “his enemy” cümlesi için misal Tyrion’u kast etmiş olabilir, diye düşünürüm çünkü Arya aşkı yüzünden bu ikisi arasında düşmanlık var zaten ama “acı düşman” ifadesi de işi bozuyor. Tyrion neden acı düşman olsun ki? Düşman olur ancak.Sorguluyorum yani.

Araları bozuktu, düşman değil. :smiley: Sadece o da değil Benjen de yanaşmadı; ikisi de “saklamadı” diye düşman mı bellendi, Bran tarafından? Bu biraz aşırı tepki bence. Böyle olmadığı aşikar diye düşünüyorum. Dany için Viserys düşman olmamış ise Bran için Jon neden olsun böyle bir sebepten? GRRM açısından tutarsızlık olurdu kanaatimce.

Aslında Tyrion’un 5. kitap başındaki POV’larında gördüğü bir rüya var. Belki “benzer” bir şeye işaret olabilir.

Tyrion Lannister, o gece rüyasında, Batıdiyar’ın tepelerini kan kırmızıya döndüren bir mücadele gördü. Mücadelenin tam ortasındaydı, kendi boyu kadar büyük bir baltayla ölümün üstesinden geliyordu, yukarıdaki gökyüzünde ejderhalar dönüp dururken Cesur Barristan ve Acıçelik’le omuz omuza dövüşüyordu. Rüyada Tyrion’ın iki başı vardı, ikisi de burunsuzdu. Düşmanı Lord Tywin komuta ediyordu, bu yüzden Tyrion onu bir kez daha katletti. Sonra ağabeyi Jaime’yi öldürdü; adamın yüzünü kırmızı bir harabe haline gelene dek doğradı, savurduğu her darbede kahkahalar attı. İkinci başının ağladığını ancak mücadele bittikten sonra fark etti.

İşgalin 2. kitapta olacağını ifade ediyor diye algıladım çünkü zaten ilk kitapta olamaz.

EKLEME: Durun bakem bir tane buldum gibi ama genel olarak aynı cümleler ama dedim ya “…” kısmına taktım da o yüzden “düşman” demiş birbiri için diye… Bir tane de böyle buldum. Burada arada yine — var ve his enemy. demiş ve sonra Dany’e geçmiş.

image

Yani In The North — Jon Snow is his bitter enemy. Beyond the… diye… Aklıma gerçekten doğrudan “Tyrion” geliyor çünkü Sur’a gidiyordu ama yine de neden “bitter enemy” ifadesi kullanılsın? onu anlamıyorum.


#12

Ayça kimin tam olarak kastedildiğini bilemem ama kastedilen kişi bir erkek, orası kesin.