Kral Katili Güncesi


#301

Bu aralar başlamayı düşünüyorum. Baya merak ettiğim bir seri


#302

ahaha açıklama çok iyi. bayılıyorum bu adama ya :smiley:

ayrıca mutevazılık yapıyor son kitabın üç buçuk yıldız olacağını sanmıyorum :stuck_out_tongue:


#303

Patrick Rothfuss, Bilge Adam’ın Korkusu’ndan ufak bir bölüm okuyor. Türkçe altyazıyı Kayıp Rıhtım ve İthaki birlikte hazırlamış.


#304

çevirinize hastayım anlamı kral Katledenin güncesi/günceleri olmazmı mantıken


#305

O mantıkla bakarsan Tahtlar Oyunu de Game of Thrones’a?

Ayrıca bakınız: chicken translation nedir, zararları nelerdir.


#306

Leo ne farkeder yaf. ha kral katleden ha kral katili. no woman no cry’a kadın yok ağlamak yok demedi ya adamlar :Ddd


#307

ben kendi mantığımla çevirdim ve ismine bakınca bu dediğiniz isim cidi derecede saçma geldi.orta halli bir ingilizcem olabilir ama dediğim isim kendi mantığımlan yürütüp bulduğum isimdir.


#308

Nasil bir trollsun anlayamadm


#309

sırf sana teşekkür basmak için giriş yaptım:)


#310

olmadığım için olabilir mi? ayrıca konu dışı bir mesajsa özelden söyle sileyim ben sadece serinin adı yanlış çevrilmiş olabilir dedim bukadar dahada konuyu dağıtmıycam .


#311

Komik olacak ama bende sonra başka konulara daldım o ayrı :slight_smile: Bu arada kitaba başladım mutluyum hatta hemen forumu bırakıp kitabın başına dönüyorum :slight_smile:


#312

hayır koskoca yayınevi öyle çevirmiş daha neyin yanlışından bahsediyorsun. demek ki doğru ki adamlar öyle çevirmiş
killer bence öldüren demek. o zaman kral öldürenin günceleri olaymış


#313

bu yorum meselesi bana göre benim dediğim sana göre senin dediğin doğrudur ortası yok bunun.


#314

O değil de bu seride Ambrose’un soyadının çevirmen tarafından neden Eshek olarak değiştirildiğini anlayan var mı? Orijinalinde soyadı Jakis. Ve lakap vs. de değil, yani Türkçeleştirecek bir şey yok. Aklıma tek mantıklı sebep olarak Eshek-Eşek arasındaki ilişki geliyor. Google’a Eshek yazdığımda eşek resimleri çıktı. Ambrose da gıcık bir karakter olduğu için çevirmen tarafından böyle bir laf oyunu yapılmış sanırım. Ancak bence böyle şeylere gerek yoktu. Serinin orijinalliği bozuluyor.


#315

oha soyadının orijinal kitapta farklı olduğunu hiç bilmiyordum :confused: :confused: dediğin gibi eşek anlamı versin diye yaptıysa çok gereksiz olmuş. kişi isimlerinin değiştirilmesi kadar saçma bir şey olamaz ya.


#316

Eşşoğlusu eşşoğlusu. Ben çeviriyi beğendim.
Şarkının sözlerinin tamamen bilen var mı ya? :slight_smile:


#317

Çevirmen çok ine bir espri yaptı da biz anlamadık herhalde :stuck_out_tongue:


#318

Aynen bence de gereksiz olmuş, orijinal ismi değiştirmek nedir ya :smiley:

Bir de hazır aklıma gelmişken genele bir şey daha yazayım. Denna’nın hamisi Master Ash olarak geçiyor. Burada Lord Karaağaç denmiş. Ama ağaçtan ziyade kül anlamı var bence. Kvothe’nin ailesini öldüren Köz, bazı teorilere göre Denna’nın hamisi. Köz burada özel isim değil, takma isim. Çünkü orijinalinde direkt ingilizce karşılığı Cinder olarak geçiyor. Cinder-Ash ve Köz-Kül bana yazarın verdiği bir ipucu olarak geldi.

Onun dışında çevirmenden yana başka sıkıntım yok. Gayet iyi ve akıcı çeviriyor bence :slight_smile:


#319

Jakis diyince küçük bir araştırma yaptım :smiley:
Polonyacadan yararlanmış demek ki isimleri türetirken. Bir gizem daha aydınlandı
http://en.wiktionary.org/wiki/które


#320

Bu aralar konuyu işgal ettim ama bunu yazmazsam olmazdı. Bast’ın hikayesinde Patrick Rothfuss bizim Martin’e çok güzel selam göndermiş :smiley:

Olayın perde arkasında Bast ve Kvothe Martin adlı bir adam hakkında konuşuyorlar. Bast, Martin’i hiç sevmiyor. Onun kafadan çatlak olduğunu iddia ediyor. Sonra muhabbet dönüp dolaşıp Martin’den birkaç şişe içki istemeye geliyor. Muhabbetin devamı şöyle;

“Beş altı tane getirsin,” dedi Bast. “Geceleri soğuk olmaya başladı. Kış geliyor.” (Winter’s coming kalıbı kullanılmış adfh)

Hancı sırıttı. “Bu, Martin’in çok hoşuna gidecek.” (ya da gururu okşanacak diye de çevrilebilir.)

Alem adamsın Patrick :smiley: