Sibel Alaş'ın Çevirisi

Babam seriyi geriden ve çeviri kitaplardan takip ediyor. Dün Kargaların Ziyafet’ne bir göz atayım dedim. Pek beğendiğim Victarion Greyjoy’un Shields’ta yaptığı savaşı açtım. Orada çok sevdiğim bir bölüm vardı nasıl çevrilmiş bir okuyayım diyeydim ki, okumaz olaydım.

Bu bölümde Vic Iron Fleet ile birlikte Reach’in batısında bulunan ve Tyrell’lerin vassal’ı olan Shield Islands’ ele geçirmek için saldırıyor. Vic boğulmamak için zırh giymeyen Reachmen’leri görüyor ve şöyle düşünüyor:

“They were clutching swords and spears and axes, but nine of every ten wore no armor and the tenth had only a shirt of sewn scales. These are no ironmen, Victarion thought. They still fear drowning.”

Yani karşı tarafın Ironmen olmadığını ve boğulmaktan korktuğunu söylüyor. Ironmen boğulmaktan korkmaz çünkü ayakları ıslak öldüklerinde Drowned God’ın Watery Halls’unda -bir nevi cennet- sonsuza dek yaşayacaklarını düşünürler. Vic burada “bir Alex değil” der gibi karşı tarafa “Bir Ironman değil” diyor.

Fakat Sibel Alaş’ın çevirisine gelirsek:

“Adamlar; kılıç, mızrak ve balta taşıyordu ama on adamdan dokuzu zırh kuşanmamıştı ve onuncu adamın üstünde sadece pullu bir yelek vardı. Bunlar demiradamlar diye düşündü Victarion. Buna rağmen boğulmaktan korkuyorlar.”

Anlamın ne kadar farklı olduğunu gördünüz mü? Sibel Alaş çevirisinde resmen Shield Islander’lara Demiradam demiş.

Umarım ben yanılıyorumdur.

Kitapta sadece tek bir paragrafa baktım ve büyük bir hata buldum. Kimbilir kitabın içi daha ne hatalarla doludur.

Ordaki no yu görmemiş heralde ama edisyonda da aynı hatayı yapmaları çok özenli(?) ve titiz 3 aylık edisyon süresinin ne kadar önemli olduğunu açıklar nitelikte…
Sayfa kaç söyleyebilcen mi merak ettim de bakayım bi…

Türkçe’de 2. cilt 109. sayfa, orijinalinde 609. sayfa.

İngilizce pdf atacak var mı ?

Tebrik ederim,gerçekten iyi yakalamışsın.Şimdi ingilizce pdfsine de baktım,türkçe kitabına da.Cidden öyle.
Olayı Sibel Alaş’a özel mesaj falan atarak belirt bence.Belki ilerde yapacağı çevirilerde daha özenli olur.’‘no ironmen’'i- ‘‘bunlar demiradamlar’’ olarak çevirmek büyük bir dikkatsizlik.

Kitabın o kısmını anlamayıp,üç kez okumama rağmen kafamda soru işaretleri kalmıştı.Sorun bu kısımdaymış demek ki.Ve maalesef yalnızca burayla sınırlı kalmıyor,kitapta böyle anlam karmaşası olan çok yer var.

3.kitap 1.kısım sayfa 132 ye bakın. Komik bi hata daha var. "Rhaenys ve Visenya; Rhaegar ın hem kardeşleri hem de eşleriydi."
İlk okuduğumda ne demek istiyo diye kafa yormuştum ama sonra Aegon yerine Rhaegar yazdıklarını fark ettim.

Çok hata var öyle. Bilmesek ben hep kopardım herhalde.
Vargo Hoat için Qohorik denmiş ing. kitapta, bizim çeviridede Qohorik diye geçmiş halbuki Qohorlu demek isteniyor :S

Tansy denen kadının adını Papatya olarak çevirmiş, bir sayfada Tansy diğer sayfada Papatya…

Bulduğunuz hataları toparlayıp Sibel Alaş’a gönderirsek eleştirilerimiz “yapıcı” olmuş olur. Bu hataları bulup da burada yayınevini ve çevirmeni yerden yere vurmak kitap serisinin Türkçe diline kazandırılmasına hiçbir katkı sağlamaz. Kitap serisindeki çeviri hataları için bir derleme yaparak bunu Sibel Alaş’a veya yayınevine gönderebiliriz. Böylece hatalı bölümler yeni baskılarda düzeltilir ve kitap serisinin yerelleştirilmesine hep birlikte katkı sağlamış oluruz.

heheuehueheue
Sibel Hanım

Sibel Hanım 2

Sibel Alaş forumumuzdan haberdarmış o zaman :slight_smile: en azından şimdi haberi oldu :smiley:

@“Oberyn Martell” :DDD ne oldu la :smiley:

ben tweet olarak attım da haberdar oldu !! HIH!! daha önce de atmıştım linki üye olun demiştim asdkjs

Sağol allah razı olsun :smiley: 5.kitap çevirisi ne zaman bitermiş onu da sorsaydın …

insan yüzsüz olunca soruyor hemen :smiley:

şaka şaka ağlama x(

Sibel Ablam 3
Sibel Annem 4
Sibelciğim 5

Valla önemseyip de cevap atması çok hoşuma gitti. Takmayabilirdi de :slight_smile:

vayt be :open_mouth:

Aynen. Alkışlar Sibel ablaya !!

Bana özel bişey bu ^^ sdhjfhdsf

Ben ne türkçe nede ingilizce 4.kitabı okudum. Fakat bence
"no ironmen" sözcüğünü orada Victorion küçümseme yada inanmama olarak kullanmış. Yani şu tarz “boğulmaktan korkan demiradam mı olur la?!” gibi :smiley:

ama elbette başka hatalar vardır. insanlık hali.
suç editörlerde.

Ohoo oo sen iyice bağladın sibele :smiley: sibel annem nedir ya :smiley:

SİBEL BENİM