The Children Alternatif Çeviri


#1

The Children şarkısı bildiğiniz gibi Arya’nın Braavos yolculuğuna başladığı, yani Westeros’u geride bıraktığı 4. sezon finali son sahnesinde duymuştuk

Öncelikle, Ramin Djawadi besteleyip yazdığı şarkıların hiç birinin sözlerini yayınlamadı. Geçen senelerde şarkıların Valyrian dilinde olduğunu onayladı ama sözleri yazmayı reddetti. Reddit’den bir arkadaş buradan https://wiki.dothraki.org/High_Valyrian_Vocabulary ve buradan English to Valyrian Translator 4000+ words and counting! ― LingoJam yararlanarak şarkıyı olabildiğince güzel çevirmiş.

Bende iki gündür hem orijinalini (valyria kelimelerini yazmamış) hem de Türkçesini zaman buldukça düzenlemeye çalıştım. şöyle bir şey çıktı. Şarkıyı o kadar çok dinledim ki artık duymak istemiyorum :joy:

Valiyria dilinde;

Jarepogon bona
Daria demolion
Se haedar kassa sagon

Ziryla daene… se anore doere noegot
Paeri anosten sikuda verdagon zirylo doorys

Drives japiorzir
Drives Jarraelagon
Drives japiorzir
Drives ja…

Rijagon erinnon
Jaehio doorys
Rijagon erinnon

Jaehio misagon daria
Jaehio misagon daria
Jaehio misagon daria

Türkçesi de şöyle;

Dua ediyorum ki
Küçük kız kardeşi (m?) taht için kraliçe olacak

Kendi kararı ile denizi seçen
Yedinin ışığında hiç kimse olmaması

Gerçek güç
Gerçek aşk
Gerçek güç
Gerçek…

Zafer için şükür et
**Tanrıçaya göre her insan **
Zafer için şükret (meli)

Tanrıça kraliçeyi korusun
Tanrıça kraliçeyi korusun
Tanrıça kraliçeyi korusun…

Not: Gerçek aşk, gerçek güç, paragrafını çeviren arkadaş
Aşk nerede, Güç nerede, diye çevirmiş ama Valiyrian dilinde ‘‘nerede?’’ ‘‘skoriot iksis’’ demekmiş. şarkının içerisinde bana bu kelimeleri anımsatan bir şey çıkmadığı için kulağa en yakın gelen kelimeyi seçtim.

Eğer kafam kaldırsa Mhysa ve The Winds of Winter şarkılarını da çevirmeye çalışacağım…


#2

Aslında akla ilk gelen şey Arya Jon ile evlenip kraliçe olacak konusu. Ama bu konuyu eliyoruz. Dizide olma ihtimali yok çünkü. Ya da neredeyse yok diyelim. Ama benim aklıma gelen başka bir ihtimal daha var:

Daha önce Arya Sansa’ya şovalye olmak istedim hep demişti. Kitapta böyle bir diyalog geçmedi asla ve ben bu diyaloğu Arya’nın geleceğine gönderme olarak yorumlamış ve şovaltw olabileceğini ve hatta sevgili Jon’u kral olmuşken kral muhafızı olabileceğini düşünmüştüm.

Şimdi çok yaşa kraliçe falan derken belki Arya’nın karakter gelişiminin zirvesi kast ediliyor ve ilerideki kraliçe muhafızlığına gönderme yapılıyordue

Ya da belki Akgezenlere dair özel bir durum vardıe

Ya da hiçbirisi. Semboliktir.


#3

Öncelikle emegine saglik, valla ben de dinledim ama Valyrianca tek kelime dahi çikaramadim, kelimelerin nerede baslayip nerede bittigini bile anlayamadim dinlerken, o yüzden bravo :smile:

Yalniz su ilginç geliyor bana, Ramin Djawadi bu sözlerin Valyrianca oldugunu onayladi demissin ama benim bildigim kadariyla da “Valyrianca’dan esinlenme” oldugunu söylemisti. Aradim ve bundan bahsettigi kismi da buldum hatta, söyle :

“Bu sarki sözleri ilginç”, diyor Djawadi, onlari Daenerys yeni özgürlesmis kölelerle çevriliyken çalan ve 3.sezonun kapanis sarkisi olan Mhysa ile karsilastirarak. “Ben bunu 'Valyriancadan esinlenme” (orijinalde “Vayrian-inspired) olarak adlandiriyorum. Valyriancadan esinlenilmis sözler içeriyor, ama tam olarak öyle degil… Daha fazla gizem olmasini seviyorum. Ses’i bir enstrüman olarak görüyorum. Sözlerin tam olarak ne anlama geldigini bilmiyorsunuz, böylece gelecegin bilinmedigini biliyorsunuz”.

Anlamasi zor biraz, ama ben bundan özetle “Valyrianca degil, sadece o dilden esinlenme. Kulaga Valyrianca gibi gelen kelimeler yazilmis” anlamini çikarmistim.
Ama sen simdi basbayagi dinleyip kelimeler çikarmissin ortaya, ve bir karsiliklari var, uyduruk kelimeler de degil.
Kafam karisti valla :smile:

Bu arada Mhysa sarkisi için bir iyi haberim var… Tabi ne kadar dogru bilmiyorum, hiç kontrol etmedim… Ama diyorlar ki, Mhysa’nin sözleri, Dany’nin kölelere yaptigi konusmaymis. Onu direkt oradan almislar, ama belli bir kisim galiba, tam bilmiyorum. Karsilastirmak gerek.


#4

Eğer dediğin gibi esinlenmeyse semboliktir o zaman. Kraliçe muhafızı falan kasmamak gerek. “ Arya gönlümüzün kraliçesi”

Anlamamız gereken bu, ya da buna benzer şeyler


#5

Ama iste ilginç olan su, esinlenme olsa, yani nihayetinde kulaga sadece Valyrianca gibi gelen sözler olsa, @sakura’nin dinleyip ortaya çikardigi kelimelerin bir karsiligi olmamasi gerekirdi. Öyle degil mi?


#6

Öyle ama net bir anlamı da yok yani. Mesela adam kraliçe derken, yüce gönüllü insan şeklinde falan düşünmüştür belki.


#7

Yok hayir, anlatamadim. Bak esinlenme diyor, Valyrianca degil, yani Valyrianca kelime yok, olmamali. Kulaga Valyrianca gibi gelmeli, tinisi Valyriancayi andirmali.
Mesela atiyorum, Fransizca dilinin belli bir tinisi var degil mi, sen o tinidan esinlenip, bir nevi taklip edip kelimeler uydurur ve cümle kurarsin ama nihayetinde bu Fransizca olmaz, o kelimelerin bir karsiligi olmaz.
Ben “Valyriancadan esinlenme” açiklamasindan bunu çikardim. Kulaga Valyrianca gibi geliyor ama esasinda Valyrianca sözler degil.
Ama olaya bak ki, Sakura dinleyip kelimeler çikariyor, ve o kelimeleri Valyrianca çeviri sayfasina girdiginde onlarin bir karsiligi, anlami oluyor.


#8

Ben de diyorum ki bazı kelimelere başka ama yqkın anlamlar yüklenmiştir belki de. Esinlenme sadece tınıyla olmaz illa.


#9

Cildiriciiim :smile:

Ömer bir dilden esinlenme sonucu ortaya kelimeler çikiyor, ve olaya bak ki o kelimeleri çevirdiginde bir anlamlari oluyor.
Söyle örnek vereyim bak…
Türkçeden esinlenme sonucu kelimeler çikiyor ortaya. Sonra google çeviriyi açiyorsun, sol kutucuga o kelimelerden birini yaziyorsun (Türkçe diye seçerek) ve bunu ingilizceye çevirmek istiyorsun… Türkçeden esinlenmis ama Türkçe olmayan bir kelime nasil çevirilsin? Nasil anlami olsun?

Bak simdi, birkaç Valyrianca söz yazayim…
Zaldrizes buzdari iksos daor
Skorkydoso glaesa?
Perzys anogar
Vaedar Suvio Perzo
Tymptir Demalyti
Kivio Darilaros

Kelime yapilarinda bir kendine haslik var degil mi? Ki bu tiniya da yansiyor bu arada, ve ayrica bizim konumuz bir sarki oldugu için zaten tini da çok önemli bu noktada, onu da belirteyim.
Neyse bir kendine haslik var iste dedigim gibi. Buradan yola çikarak, buna uygun kelimeler yaratilir, iste o da esinlenme olur. Ortaya çikan kelimeler uydurma kelimelerdir, kulaga Valyrianca, hatta göze de Valyrianca gelir ama sen bu kelimeyi alip su Valyrian Translator sayfasina yazdiginda bir anlami, karsiligi olmaz o kelimelerin.
Sakura’nin dinleyerek ortaya çikardigi kelimelerin ise bir anlami var, var ki Türkçeye kadar anlamini yazmis buraya.
Dolayisiyla bu durum, Ramin Djawadi’nin bu The Children sarkisindaki sözler için “Valyrianca’dan esinlenme” demesine ters düsüyor ve bana ilginç gelen bu.


#10

Şimdi başlığı açmadan önce bile bu yorum geleceğini biliyordum. O yüzden defalarca ‘‘koruma’’ ‘’ koruyucu’’ gibi Valiyria kelimelerine baktım karşılaştırdım ama yok bulamadım. hem koruma desek ‘‘misio’’ bütün gene değişmiyor anahtar kelime Tanrıça çünkü bu defa Tanrıça kraliçenin korumasında gibi bir anlam çıkıyor.

Teşekkürler. şarkıyı yavaş sürüm defalarca dinledim. Gerçekten zordu. Sıfırdan başlamadığım halde yordu. elimde sadece İngilizceler vardı ama buradaki insanlar karşılaştırmak ister diye tek tek Valyrian kelimelerini aradım.

Evet bende 2014 reddit söyleşisinde görmüştüm aklımda öyle kalmış. Esinti demiş ama rastgele kelimeleri bir araya da getirmemiş ilginç. Yani ilk Valiyrian şarkısını 3. sezon Valiyria dilinin önemli ölçüde kullanıldığı bir sezonda yapmasıda rasgele sözcükleri bir araya getirmeyeceğinin bir işareti bana göre.

Sadece son iki cümle, bunun Valiyrian dilinde yazılmışını bulduğumdan kolay oldu şimdi onu da atacağım. (ufak rötüşlar kaldı)


Mhysa/TWOW Alternatif Çeviri
#11

Sağ ol canım. Ömer gibi benim de aklıma Arya gelmişti malum işaretler yüzünden ama daha önce de senle konuşurken belirttiğim gibi "dizi"de beklemediğim bir şey ama “kitap” olasılığı çok yüksek gördüğüm bir şey. Haliyle neden bu şekilde bir söz seçimi uygun görülmüş, düşündürüyor.

Ya dizi sonunda kimsenin beklemediği bir ters düz bir şey gelecek ya da bizim Ramin; kitabın hayranı ve Arya’cı aynı zamanda ve doğal olarak böyle bir şeyi o da istiyor, bekliyor hatta biliyor ki böyle yapmış? Şimdi DD biliyorsa o hayli hayli biliyordur, belki de bu yüzden sözleri paylaşmayı reddetmiştir? Spoiler olacağından?

Yani en azından bir şey/lere “spoiler” olacağı kesin ki adam istemiyor paylaşmayı, ben olsam paylaşmıştım çünkü ama saklamam gereken bir şey varsa, vakti gelene kadar saklarım.

Emeğine de teşekkür ederim canım, harikasın.


#12

Ramin Dany’ci değil miydi yaa? Bir video izlemişim, favori karakter soruluyordu ve Dany demişti, hatta ben gülerek “En iyi müziklerin Dany’ye ait olmasının sebebi belli oldu” demiştim kendi kendime (ciddi anlamda değil elbette, öyle bir şey olamaz).


#13

Vallahi bilmiyorum. Ben adamı şeyini bilerek konuşmadım. TAHMİN yaptım sadece ve görüldüğü gibi olasılık üstünden gittim. Yani öyle demiş ise öyledir zaten. Fakat tek sevdiği karakter o olmasa gerek?

Yani çeviri birebir doğru ise sözler Arya için… ki onun sahnesi için kullanılmış. Dizide kraliçe olma olasılığı ne? Pek ihtimal vermem. Kitap için beklediğim bir şeydi hep. Bundan yola çıkarak “bildiği” bir şey için kitaba gönderme gibi geldi ama hatalı olabilirim elbette, ben ??? sorusuna acabalarla cevap arıyorum sadece, anlamaya çalışıyorum.

Sözleri paylaşmayı reddetmesinin yegane sebebi kitap yahut dizide(ya da ikisinde de) spoiler olabileceğinden diye düşündüm, yoksa neden reddetsin? Ne olacak ki?


#14

Ben aslında senin düşüncelerine hani bir karşı çıkma niyeti ile yazmadım, sanki öyle anlamışsın gibi, hatta o yazdığın konuyla da ilgisi yoktu, ben sadece ciddi ciddi, basitçe “Ramin Dany’ci değil miydi ki yaa?” diye sordum :smile: Merakımdan :grin:


#15

Yok, ben öyle anlamadım zaten. Soru olarak algıladım zaten, ben de cevap verdim basitçe. Bilgim yok. Ben “bu adam ya aryacı ya da işte bir şey biliyor, spoiler diye açıklamıyor” şeklinde bir cümle yazdım sadece, yani kesin Aryacı şeklinde demedim, bilmiyorum çünkü adamın kitaplarla arasını ve sevdiği karakterleri :smiley:


#16

@sakura az önce bir yorum gördüm, reddit’te. Şu aşağıdaki yorumumu “destekleyebilir” nitelikte gibi, senin çevirdiğin şarkıyla.


#17

Baktım ve dinledim. Belli belirsiz Baratheon- Demir taht müziğinin arkasında çok az bir baş gösteriyor gibi ama kesin emin olamamıyorum.
İlgi çekici olan bundan çok Arya’nın ilk sezondan beri kendine ait tema müziği olması, arkadaşın da söylediği gibi. Valar morghulis teması Pointy end temasının tersten sarılışıymış :smiley:


#18

Baratheon?

Demir taht?

Bir de geçen sevgililer günü paylaşımında Gendry Arya şiplemesi yapmış HBO.

Yoksa?

Böyle bir şey olmaz umarım :/. Ama şöyle de bir durum var Gendry meşruluğu kaparsa bizimkilerden eğer kız çocuk olmazsa varis haline geliyor :S


#19

Ya aslında kast ettiğim bu değildi o tema Baratheon ve Demir taht için kullanılıyor.

gibi
Ama belli bir sebebi yok. Sanmıyorum


#20

Haaa King’s Arrival’dan bahsediyorsun. Bu konularda fazla bilgim yok ama o sanki Baratheon müziği değil gibi.